Traducciones públicas

Translating Ideas - idiomas - traducciones públicas
Acerca del Traductor Público

Un Traductor Público es aquel profesional que realiza traducciones públicas. Es decir, traduce documentos en idioma extranjero que deban presentarse ante reparticiones, entidades u organismos públicos, tanto de Argentina como del exterior.
El Traductor Público (T.P.) es el único profesional que se encuentra habilitado para darle validez legal a una traducción mediante su firma y sello. Así da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.
Toda su labor, en el caso de Capital Federal, está regulada por la Ley Nº20.305 y los traductores públicos son representados por el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires y sus respectivas jurisdicciones zonales. Esta institución certifica, mediante un trámite corto, que el profesional que firmó  y selló una traducción es T.P. habilitado e inscripto para realizar dicha labor. Certifica también que la traducción cumple con los requisitos formales de una traducción pública; no certifica nada en lo referente al contenido de la traducción ni la pericia de la profesional.

¿Qué tipos de Documentos traduce un Traductor Público?

El Traductor Público traduce todo tipo de documento a ser presentado en el exterior o como prueba de una causa judicial, trámite y solicitud de Residencia en el exterior, entre otros trámites. A continuación detallamos una lista de los documentos que traduce habitualmente un Traductor Público:

  • Certificados Analíticos y Diplomas Universitarios.
  • Contratos de todo Tipo, Poderes, Estatutos, Exhortos, Oficios.
  • Partidas de Nacimiento, Matrimonio, Divorcio, Defunción.
  • Pasaportes y DNI.
  • Certificado de Antecedentes Penales.
  • Permiso para salir del País.
  • Facturas comerciales.
  • Catálogos
  • Apostillas
  • Títulos de Propiedad, Escrituras.
  • Balances y Estados Contables, entre otros…
¿Qué ley regula su actividad en Argentina?

Como dijimos anteriormente, la actividad de los Traductores Públicos, en Capital Federal, se encuentra enmarcada dentro de la Ley Nº20.305 (del 25 de abril de 1974). Dicha ley aplica para todos los profesionales de la capital de la República, pero a la hora de definir qué es un traductor público y que funciones cumple, se puede citar a la ley como referente, a nivel nacional.

¿Qué funciones tiene?

Sus funciones están explicitadas en los artículos 5º y 6º.
Art. 5º – Es función del traductor público traducir documentos del idioma extranjero al nacional, y viceversa, en aquellos  casos que las leyes así lo establezcan o a petición de la parte interesada.
Art. 6º – Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado nacional, de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, o del Territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida Argentina e Islas del Atlántico Sud, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional. La misma debe estar suscripta por traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento.
También podrán actuar como peritos, auxiliares de la justicia, traduciendo oralmente declaraciones de una lengua fuente a una lengua meta.

¿Qué lo diferencia de un traductor técnico-científico-literario?

Aquí radica la función principal del Traductor Público; los traductores técnicos-científicos-literarios no tienen las mismas funciones. Más allá que una traducción sea de contenido técnico, científico o literario y el fin para el cual será utilizado o el tipo de entidad u organismo ante quien sea presentada, la traducción debe ser pública. No podrá ser efectuada por un traductor técnico, científico y literario a menos que, a su vez, sea traductor público.

¿Qué hago si necesito una traducción pública?

Translating Ideas cuenta con un grupo de profesionales de excelencia que realizan traducciones públicas a todos los idiomas, los cuales están matriculados en el Colegio Público de Traductores de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Los mismos también se encuentran habilitados para firmar los documentos y que tengan la validez  necesaria antes las autoridades que le solicitaran su “traducción pública legalizada”.

Nuestros casi 20 años de experiencia nos han llevado a traducir para los principales estudios jurídicos y empresas de Argentina y otros países, compañías multinacionales, etc. Para conocer más de nuestra experiencia y clientes, por favor clickear aquí.

Si precisa realizar Traducciones Públicas, Translating Ideas puede darle respuesta inmediata y con el mejor nivel, solicite su presupuesto personalizado.

Legalizaciones
Informamos que a partir del 1º de julio de 2018, las legalizaciones sufren un aumento de precio, según lo informa el Colegio de Traductores Públicos. Tanto para las legalizaciones simples, urgentes y constancias.